NewWordEveryDay.ru
Назад

Топ-15 идиом, которые Вам точно пригодятся

Опубликовано: 06.03.2021
Время на чтение: 3 мин
0
1


Идиомы или фразеологизмы – это именно те конструкции слов, которые украшают любой язык, делают его ярким и неповторимым, но в то же время – запутанным и непонятным для иностранцев, изучающих его. Идиомы – головная боль переводчиков, которые не упускают возможности повеселить носителей языка дословным переводом каждого слова. Давайте рассмотрим несколько распространенных вариантов.

Топ-15 идиом, которые Вам точно пригодятся

  1. Once in a blue moon – то, что происходит очень редко, так говорят об исключительном событии, которое может произойти раз в несколько сот лет.
  2. Over My Dead Body – здесь всё просто - "только через мой труп".
  3. When Pigs Fly – буквально "когда свиньи научатся летать", в русском языке есть похожее выражение "когда рак на горе свистнет".
  4. A Leopard Can’t Change His Spots – буквально "леопард не может изменить своих пятен". Когда так говорят, имеется ввиду то, что нужно принимать человека таким, какой есть.
  5. Wear Your Heart on Your Sleeve – выражай эмоции свободно, открой своё сердце.
  6. Foam at the Mouth – быть в бешенстве, буквально с пеной у рта.
  7. Head Over Heels – втрескаться, влюбится по уши.
  8. It is not my cup of tea – это не моё, не в моём вкусе, буквально "не моя чашка чая".
  9. The neighbor's grass is greener' – у соседа и трава зеленее, выражение зависти.
  10. Every dog has his day – есть схожее выражение в русском языке: "будет и на нашей улице праздник".
  11. It's Greek to me – это китайская грамота для меня, так говорят когда речь заходит о чем-то непонятном, .
  12. Ball and chain – буквально "чугунный шар на ноге каторжника", обуза. Часто используется в разговоре о жене ;).
  13. To be in the red – быть убыточным. Происхождение идиомы объясняется довольно просто: в бухгалтерии расход пишется красными цветом, а приход – чёрным.
  14. All in a good time – всему свое время.
  15. No pain, no gain – без боли нет прогресса, в русском языке есть похожие фразеологизмы "под лежачий камень вода не течет", "без труда не вытащишь рыбку из пруда" и т.д.
Поделиться
Похожие записи
Комментарии:
Комментариев еще нет. Будь первым!
Имя
Укажите своё имя и фамилию
E-mail
Без СПАМа, обещаем
Текст сообщения
Отправляя данную форму, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности и правилами нашего сайта.