NewWordEveryDay.ru
Назад

Raincheck, Bob's your uncle - не переводите это дословно!

Опубликовано: 27.12.2020
Время на чтение: 4 мин
0
1


Raincheck, Bob's your uncle... Эти фразы кажутся нам странными, когда мы слышим их в беседе с иностранцами. Всё дело в том, что мы стараемся переводить дословно. Но выражения несут совсем другой смысл, который следует просто запомнить. Давайте разберемся, что же это значит.

Raincheck

Raincheck – нет, это вовсе не проверка дождя. Эта фраза используется как просьба перенести что-то на другое время. Слово произошло от возможности обменять билеты на спортивный матч в случае, если будет дождь.

  • I was afraid you were gonna give me a raincheck — Я боялся, что ты можешь перенести встречу.
  • You have to let me take a raincheck. – Вы должны дать мне шанс сделать это позже.

Raincheck, Bob's your uncle - не переводите это дословно!

Bob’s your uncle

Bob’s your uncle («Боб твой дядя!») - это выражение распространено в Великобритании. Ставится оно в конце предложения, а означает что-то вроде «Вуаля», «Дело в шляпе»!

  1. - We enter it here, taking our one shot, and Bob’s your uncle. - Мы войдем сюда, сделав свой единственный выстрел, и дело в шляпе.
  2. - How did you make this cake? It’s delicious! - Как ты испек этот пирог? Он восхитителен.

- Well, I just mixed in the batter thoroughly, poured it into a cake pan, baked it for 30 minutes and Bob’s your uncle! – Ну, я просто тщательно перемешала тесто, вылила его в форму для кекса, выпекала 30 минут - и вуаля!

Поделиться
Похожие записи
Комментарии:
Комментариев еще нет. Будь первым!
Имя
Укажите своё имя и фамилию
E-mail
Без СПАМа, обещаем
Текст сообщения
Отправляя данную форму, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности и правилами нашего сайта.