Значение выражений Monkey business, Smell a rat, Top dog, Cash cow
Едва ли найдется народ, любящий домашних животных больше, чем британцы. Поэтому животные занимают почетное место не только в их домах , но и в речи. Ловите свежую порцию идиом.
Monkey business
Monkey business – бессмысленная работа, дуракаваляние.
- Which, thus far, has been a bunch of monkey business. - Что, к настоящему времени, было бессмысленной работы.
- No scandals, no monkey business. - Никаких скандалов и дурачеств.
Smell a rat
Smell a rat – чуять недоброе
- Reckon we can push it to twenty before they smell a rat. - Думаю, мы можем поднять ставки до двадцати, прежде чем они почуют неладное.
- If he finds the both of us up there, he's sure to smell a rat. - Если он найдёт нас обоих наверху, он точно учует неладное.
Top dog
Top dog – победитель, хозяин положения, главарь.
- He was the top dog around here until Troy came along. - Он был здесь победителем, пока не пришел Трой.
- Well, it's-it's easy to be top dog when you're the only one in the department. - Легко быть лучшим в отделе, когда ты единственный, кто там работает.
Cash cow
Cash cow– источник денежных средств, дойная корова.
- They're terrified their cash cow will slip away. - Они боятся, что их дойная корова ускользнет.
- I stick with Nina because my ex-wife left me knee-deep in debt, and Nina's my cash cow. - Я держался за Нину, потому что моя бывшая жена оставила меня по колено в долгах, и Нина моя дойная корова.