Значение выражений Money to burn, Freak out, Cry wolf и когда они применяются
Как часто Вы сталкивались с английскими выражениями, не имеющими смысла при переводе на русский? К примеру, услышав фразу "horse around", на ум сразу приходит лошадь. А ведь на самом деле речь шла о "валянии дурака", и таких примеров множество. Такие выражения называются идиомами. Запомнив наиболее популярные из них, Вы разнообразите свою речь, сделаете её живой и яркой.
Money to burn
Money to burn – деньги, которые можно "сжечь" — лишние деньги, деньги на ветер. Выражение применимо когда мы говорим об очень богатом человеке, у которого «денег куры не клюют».
- He's got money to burn. - У него денег куры не клюют.
- If you woul have so much money to burn your wishes will be respected. - Если у тебя денег куры не клюют, с твоими желаниями будут считаться.
Freak out – истерить, выйти из себя, осатанеть, испугаться, взбеситься. Это выражение говорит о выражении множества различных отрицательных эмоций, зачастую на пике.
- Okay, there's nothing to freak out about. - Ладно, тут не о чем волноваться.
- I freak out when people touch me. - Я выхожу из себя, когда люди меня трогают.
Cry wolf
Cry wolf – это выражение означает сеять панику, поднимать ложную тревогу. Вспомните притчу о парне, который всё время говорил, что бегут волки, а впоследствии, когда возникла реальная угроза, ему уже никто не поверил. Эта идиома служит для описания человека, который просит о помощи, не нуждаясь в ней.
- We also stand to lose the support of the people if we consistently cry wolf. - Если мы будем постоянно поднимать ложную тревогу, нам грозит и утрата поддержки со стороны народа.
- This from one of the best intelligence officers I know who, believe me, has never been one to cry wolf.- Она одна из лучших шпионов, которых я знаю, которая, поверьте мне, никогда не поднимала ложную тревогу.