13 употребительных слов американского сленга
Сленговые выражения сегодня употребляются носителями языка везде, однако обязательно следует учитывать контекст сказанного. Они уместны при общении друзей или близких знакомых, в неформальной обстановке. Не стоит хвастать знанием слега на совещании у начальства или при собеседовании на работу, иначе может выйти "epic fail"! Давайте рассмотрим несколько самых употребительных слов американского сленга с примерами.
To have a crush (on somebody)
Это означает «влюбиться», «втюриться» или «запасть» на кого-то. Так говорят, когда человек вам очень нравится (в романтическом, а не в дружеском смысле) и вы находите его привлекательным.
- I have the biggest crush on Simon. He’s so cute! - Я без ума от Саймона. Он такой милый!
- Isn’t he dating Jenny Parkes? - Он разве не встречается с Дженни Перкинс?
- No, not anymore, apparently they broke up a few weeks ago! - Больше нет, они разбежались пару недель назад.
- Cool! - Круто!
Иногда вместо «to have a crush» можно встретить «crushing on» - так чаще говорят представители более молодого поколения. Значение у этого выражения то же самое.
To dump somebody
«Dump» в прямом значении переводится как «свалка» или «выкинуть на свалку». Ну а в языке сленга – «бросить кого-то», например, подружку или бойфренда, то есть резко оборвать романтические отношения.
- Landon looks so mad! What happened? - Лэндон просто в бешенстве! Что произошло?
- He and Samantha broke up. - Они с Самантой расстались.
- Oh no, who dumped who? - Не может быть, и кто кого бросил?
- I’m not sure, but I have a feeling it was Sam! - Точно не знаю, но мне кажется, что это была Сэм.
Ex
«Бывшая» или «бывший». Это слово – сокращенный вариант от «ex-wife», «ex-husband» и т.д. Это могут быть не только бывший муж или жена, но и бойфренд или подружка, с которыми вы расстались. Возможны также и другие варианты, к примеру “ex-boss” (бывший начальник)
- I met my ex-boss in the supermarket the other day and he asked me to come back and work for him. I’m not going to now I’ve found this awesome new job. - Я недавно встретил в супермаркете своего бывшего начальника, и он уговаривал меня вернуться и работать на него. Только зачем мне это, я уже нашел отличную работу.
Geek
Это слово будет несет положительный или отрицательный оттенок в зависимости от контекста. В целом, оно значит «ботаник», т.е. человек, зацикленный на учебе или проводящий все свое время за компом. Но так можно обозвать и своего приятеля, разумеется в шутку!
- What do think of the new girl Amanda? - Что думаешь про новенькую, Аманду?
- Not much, she seems like a geek. She spends all her time in the library! - По-моему, она ботан. Все время в библиотеке торчит!
- Maybe because she feels lonely. She’s new! - Может, ей просто одиноко. Она же новенькая!
Hooked (on something)
Сильно увлечься чем-либо, «запасть» или «подсесть» на что-то – например, на шоколад, сериалы или что-то более вредное – например, сигареты, алкоголь.
- I miss George!” - Я скучаю по Джорджу
- George’s your ex. You’re hooked on him and it’s not healthy. It’s time to move on!” - Джордж твой бывший. У тебя просто зависимость, это ненормально. Пора двигаться дальше!
Looker
Если кто-то скажет про вас «a looker», вы должны быть польщены, ведь это означает «красавчик» или «красотка». Правда, в лицо так не говорят, только если его или ее нет рядом.
- That Marni girl is a real looker don’t you think? - Эта девчонка Марни – просто картинка, не находишь?
- She’s a nice girl but not my type! - Да, симпатичная, но не мой тип!
Tobein
Как вы знаете, «in» - это предлог «в». Он очень употребительный, так что его изучают одним из первых. Однако, хотя это и предлог, у него есть сленговое значение. Когда о чем-то говорят «in», это значит «модное» или «в тренде»!
- Jordan, why do you keep listening to that music? It’s awful! - Джордан, как ты можешь такое слушать? Не музыка, а кошмар!
- Mom, you don’t know anything. It’s the in thing now! - Мам, ты просто не в теме. Это очень модно!
Sick
Хорошо известно прямое значение данного выражения: “to be sick” - это болеть, например, простудой. А что, если вам скажут: “the party was sick”? Это значит было замечательно, великолепно и круто! Правда, так говорят только подростки и студенты колледжей.
- When are you going to Hawaii? - Когда едешь на Гавайи?
- Next week! Have you been? - На следующей неделе. Ты был там?
- Yeah, a few times, it’s sick! - Да, был несколько раз. Это улёт!
Epic fail
Наверняка вы слушали фразу «это фиаско, братан!». Слово «epic» переводится как «огромный», «колоссальный», ну а «fail» - это «провал». Складываем два слова вместе, получается «огромный провал», «большая неудача».
- Did you get your test marks back? - Оценки за контрольную уже сказали?
- Yeah, it was an epic fail and I have to redo the classes again next semester! - Да, и это полный провал. Мне придется снова сдавать этот предмет в следующем семестре!
- Oh too bad, I’m sorry! - Вот бедняга!
Ripped
В прямом смысле «ripped» значит «рваный»; например, так можно сказать про джинсы или бумагу. Однако сленговое словечко «ripped» несёт совсем иной смысл: если о ком-то говорят «ripped», это значит «накачанный», «мускулистый.
- Dude, you’re so ripped! What’s your secret? - Чувак, ну ты и качок! В чем секрет?
- Gym two hours a day! - Качалка два часа в день!
Dunno
Тут всё просто: «dunno» это разговорный вариант фразы «I don’t know». Так часто говорят молодые люди в неформальной обстановке Поэтому если будете ее употреблять, то только с друзьями или с тем, кто младше вас.
- Where’s Jane? She’s supposed to be here by now. - Где Джейн? Она уже должны быть здесь!
- Dunno, she’s always late! - Не знаю. Она всегда опаздывает.
Loser
Как и «epic fail», слово «лузер» стало частью русского интернет-сленга. Так говорят про человека, когда вам не нравится его поведение или поступки.
- Victor’s turning into a real loser these days. - Виктор в последнее время стал какой-то противный.
- Why?” - В смысле?
- I dunno but he’s turned really arrogant since he’s gone to college! - Ну не знаю, но стал такой наглый, после того как в колледж поступил.
Rip off / to be ripped off
На самой обычной вещи вы увидели ценник “$80”? В такой ситуации можно сказать «a complete rip-off», то есть «грабеж» или «обдираловка». А если кто-то вас обманул или продал вам что-то втридорога, говорят: «he ripped me off». Например: «Tourists often get ripped off by locals because the locals want to make money and the tourists have no idea». (Туристов часто дурят местные, потому что местные хотят подзаработать, а туристы не соображают, что сколько стоит).
- I’m not going to the J-Lo concert anymore. - Больше никогда не пойду на концерт Дженнифер Лопес.
- Why not? - Что так?
- The tickets are way too expensive. They’re $250 each. - Билеты слишком дорогие. Каждый по 250 долларов.
- Oooh, that’s such a rip off! Who can afford that these days? - Ого, да это грабеж! Кто такое может себе позволить?