NewWordEveryDay.ru
Назад

Пословицы на английском языке о труде

Опубликовано: 29.03.2021
Время на чтение: 3 мин
0
0


В английском языке, как и в русском, есть множество крылатых выражений, пословиц и поговорок, изобилующих ярким, лишенным простоты смыслом. "Разгадать" их удается не всегда, вникнуть в суть бывает недостаточно. Нужно просто знать расшифровку. Предлагаем Вам ознакомиться с подборкой пословиц о труде - ведь он неотъемлемая часть нашей жизни.

Пословицы на английском языке о труде

  • When you go in search of honey you must expect to be stung by bees

В дословном переводе это звучит так: "Если ты отправляешься добывать мед, будь готов к укусам пчел". В русском языке есть похожая пословица, и звучит она так: "Мед есть - в улей лезть".

Данное высказывание говорит о том, что получить желаемое можно только приложив для этого определенные усилия, а в некоторых случаях - даже пожертвовать собой или чем-то ценным для себя.

  • The cat would eat fish and would not wet her paws

Если перевести выражение дословно, то мы получим: "Кошка хотела бы и рыбку съесть, и не намочить лапки". В русском языке есть подобное высказывание: "Глину не мять - горшков не видать".

Согласитесь, каждый из нас хоть раз в жизни хотел найти способ приложить минимум усилий, но при этом - получить результат с наименьшими затратами. К сожалению, реальности все происходит иначе - людям необходимо трудиться как можно больше, чтобы достичь намеченной цели.

  • No bees no honey, no work no money

Если перевести эту пословицу дословно, то мы получим: "Без пчел не будет меда, а без работы - денег". В русском варианте пословица звучит следующим образом: "Без труда меду не едят".

Данная пословица олицетворяет причинно-следственную связь, которая в данном случае сводится к тому, что если не приложить определенных усилий, то получить вознаграждение за свой труд не получится.

  • An oak is not felled at one stroke

Дословно суть пословицы звучит весьма витиевато - "С одного удара дуба не свалишь". В русском варианте это бы звучало так: "Москва не сразу строилась".

Если разобрать это высказывание буквально "по слогам", то мы получим следующее: За каждой историей взлета и карьерного роста стоят годы упорного и регулярного труда, главой целью которого является достижение одной единственной цели - достичь в работе максимальных результатов, что ведет к получению признания среди коллег и финансовому благополучию.

  • Little strokes fell great oaks

В дословной интерпретации высказывание звучит не очень: "Слабые удары валят крепкие дубы". Но если обратиться к русскоязычной версии, то все становится ясно: "Вода камень точит".

Смысл этой глубокой фразы сводится к тому, что упорство в своем деле, последовательность и настойчивость могут принести намного больше успеха в деле, даже если у человека в "арсенале" имеются минимальные исходные ресурсы.

  • He works best who knows his trade

В дословном переводе это выражение звучит следующим образом: "Работает лучше всего тот, кто знает свое ремесло". Русскоязычный вариант звучит так: "Дело мастера боится".

Только после того, как человек овладеет профессией в совершенстве, он может называть себя профессионалом, иначе на выбранном поприще он не добьется успеха.

  • The shoemaker's wife is the worst shod

Звучит эта пословица вот как: "Жена сапожника обута хуже всех". В нашем языке есть прекрасный аналог этого высказывания, который знает каждый: "Сапожник без сапог".

  • Score twice before you cut once

Перевод этого выражения выглядит следующим образом: "Отмерь дважды, отрежь один раз". Если обратиться "за помощью" к русскоязычной версии, то можно услышать такую пословицу: "Семь раз отмерь, один - отрежь".

Смысл этого изречения сводится к точному расчету рабочей ситуации. Если к делу подходить легкомысленно, то рабочий процесс обязательно будут сопровождать неудачи и ошибки.

  • Feather by feather a goose is plucked

Перевод этой пословицы таков: "Перышко за перышком и гусь ощипан". В нашем языке есть прекрасный аналог - "Терпение и труд все перетрут".

Суть сводится к следующему: на определенном этапе работы все усилия будут вознаграждены. Однако для достижения результата, важно не принимать опрометчивых решений и не делать поспешных выводов в начале своего пути.

  • Jack of all trades is a master of none

В переводе на русский поговорка звучит так: "Джек считает себя мастером во всем, но он не умеет делать ничего". По аналогии с английским в русском языке есть схожая по смыслу пословица: "За все берется, но не все удается".

Если говорить о профессиональных навыках, то человек, который специализируется в одной сфере, не сможет качественно выполнять работу в другой сфере.

Поделиться
Похожие записи
Комментарии:
Комментариев еще нет. Будь первым!
Имя
Укажите своё имя и фамилию
E-mail
Без СПАМа, обещаем
Текст сообщения
Отправляя данную форму, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности и правилами нашего сайта.