NewWordEveryDay.ru
Назад

О жизни: разбор английских пословиц

Опубликовано: 06.04.2021
Время на чтение: 13 мин
0
0

Каждый человек на протяжении всей своей жизни пытается разгадать что такое жизнь и в чем же заключается её смысл. Жизни посвящено множество пословиц на всех языках мира. Предлагаем Вам ознакомиться с пословицами о жизни на английском языке и узнать как они звучат по-русски.

  • Greedy folks have long arms. - Глаза завидущие, руки загребущие.
  • He cannot speak well that cannot hold his tongue. - Кто не умеет молчать, тот хорошо говорить не сможет.
  • He is lifeless that is faultless. - Кто не ошибается, тот ничего не делает.
  • A fair face may hide a foul heart. - Лицом гладок, а делами гадок.
  • Bacchus has drowned more men than Neptune. - В стакане тонет больше людей, чем в море.

О жизни: разбор английских пословиц

  • Drunkenness reveals what soberness conceals. - Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.
  • Eat at pleasure, drink with measure. - Хлеб на ноги ставит, а вино валит.
  • Every miller draws water to his own mill. - Каждый в свою нору тянет.
  • He jests at scars that never felt a wound. - Чужое горе не болит.
  • He knows best what good is that has endured evil. - Не отведав горького, не узнаешь и сладкого.
  • He that comes first to the hill may sit where he will. - Кто первый палку взял, тот и капрал.
  • He that commits a fault thinks everyone speaks of it. - На воре и шапка горит.
  • He that has nо head needs no hat. - На что и шапка, коли головы нет.
  • He that is warm thinks all so. - Сытый голодного не разумеет.
  • If you want to be somebody, somebody really special, be yourself. - Хочешь быть кем-то, кем-то действительно особенным — будь собой!
  • Iron hand in a velvet glove. - Мягко стелет, да жестко спать.
  • It takes all sorts to make a world. - Всякие люди бывают.
  • Judge not of men and things at first sight. - Не суди о людях и вещах с первого взгляда.
  • Laws catch flies, but let hornets go free. - Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет.
  • Like priest, like people. - Каков поп, таков и приход.
  • He that lies down with dogs must rise up with fleas. - С кем поведешься, от того и наберешься.
  • He will never set the Thames on fire. - Он с неба звезд не хватает.
  • Honours change manners. - Залез в богатство — забыл и братство.
  • If things were to be done twice all would be wise. - Задним умом всяк крепок.
  • Marriages are made in heaven. - Браки заключаются на небесах.
  • Nothing is impossible to a willing heart. - Была бы охота, а возможность найдется.
  • Oaks may fall when reeds stand the storm. - Мал, да удал.
  • Once bitten, twice shy. - Пуганная ворона куста боится.
  • Prosperity makes friends, and adversity tries them. - Друг познается в беде.
  • Rats desert a sinking ship. - Крысы покидают тонущий корабль.
  • Shallow streams make most din. - Где река мельче, там она больше шумит.
  • Something is rotten in the state of Denmark. - Подгнило что-то в Датском королевстве.
  • Still waters run deep. - В тихом омуте черти водятся.
  • Stuff today and starve tomorrow. - Разом густо, разом пусто.
  • One beats the bush, and another catches the bird. - Золото моем, а сами голосом воем.
  • One drop of poison infects the whole tun of wine. - Одна паршивая овца все стадо портит.
  • One man's meat is another man's poison. - Что хорошо одному, то для другого — яд.
  • Out of the frying-pan into the fire. - Из огня, да в полымя.
  • Success is never blamed. - Победителей не судят.
  • Such carpenters, such chips. - Каков мастер, такова и работа.
  • Take the bull by the horns. - Взять быка за рога.
  • That which one least anticipates soonest comes to pass. - Чего меньше всего ожидаешь, то чаще всего случается.
  • The evils we bring on ourselves are hardest to bear. - Несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех.
  • The receiver is as bad as the thief. - Вору потакать, что самому воровать.
  • The remedy is worse than the disease. - Лекарство не лечит, а калечит.
  • There are lees to every wine. - И на солнце бывают пятна.
  • The more the merrier. - В тесноте, да не в обиде.
  • The nearer the bone, the sweeter the flesh. - Остатки сладки.
  • The pot calls the kettle black. - Горшок над котлом смеется, а оба черны.
Поделиться
Похожие записи
Комментарии:
Комментариев еще нет. Будь первым!
Имя
Укажите своё имя и фамилию
E-mail
Без СПАМа, обещаем
Текст сообщения
Отправляя данную форму, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности и правилами нашего сайта.