ТОП-15 идиом в английском языке
Идиомы или фразеологизмы – это именно те конструкции слов, которые украшают любой язык, делают его ярким и неповторимым, но в то же время – запутанным и непонятным для иностранцев, изучающих его. Идиомы – головная боль переводчиков, которые не упускают возможности повеселить носителей языка дословным переводом каждого слова. Давайте рассмотрим несколько распространенных вариантов.
- Apple of one’s eye – зеница ока, свет очей. Эта идиома используется, когда говорится о чем-то очень важном для Вас, дорогом.
- Half-baked – буквально "недопечённый". Бывает так, что данное выражение используется и в прямом смысле – если речь идет о пирогах, но чаще оно употребляется в переносном смысле, когда хотите сказать, что дело ещё сырое. Часто используется, когда говорится о каком-либо проекте – он не готов, не доработан.
- Be like chalk and cheese – абсолютно разные. Почему именно мел и сыр – сказать сложно, но, согласитесь, мел и сыр действительно – совершенно разные.
- Fish out of water – буквально «вынутая из воды рыба». Идиома означает быть не в своей тарелке, попасть в некомфортную ситуацию.
- Happy as a clam – быть счастливым, довольным, в хорошем расположении духа. В русском языке есть схожее выражение: "Доволен, как слон".
- Break a leg – буквально "сломай ногу", а означает данное выражение "ни пуха, ни пера". Несколько странное пожелание удачи перед важным событием в жизни (экзаменом, к примеру). Не удивляйтесь, если вы, отправляясь на собеседование или экзамен, услышите ободряющее "Break a leg" – Вам вовсе не желают, чтобы Вы сломали ногу.
- Cost an arm and a leg – так говорят, когда речь заходит о высокой стоимости вещи. Идиома поможет Вам выразить негодование по поводу завышенной стоимости товаров в магазине или небольшой сувенирной лавочке во время экскурсии.
- A piece of cake – очень простое дело, задание. Часто используется в предложениях о задачи, которую легко выполнить, или о проблеме, которую легко разрешить.
- Easy peasy, lemon squeeze – британский аналог американского выражения "A piece of cake", описанного выше.
- You can’t judge a book by its cover – буквально "вы не можете выбрать книгу по обложке", используется, когда Вы хотите сказать, что не стоит принимать важное решение на основании только видимых, внешних факторов.
- Bite off more than you can chew – брать на себя много обязательств. Если говорить буквально – откусить больше, чем сможешь проглотить.
- Add fuel to the fire – ухудшение и так плохой ситуации. Можно смело использовать в разговоре о политике или футболе. У нас есть подобное выражение - "подлить масла в огонь", что означает "усугубить и так плохую ситуацию".
- Cry over spilt milk – плакать за сбежавшим молоком, что означает не стоит огорчаться о том, чего уже не вернуть или нельзя исправить.
- To be in the same boat – быть в одной лодке, в одинаковом положении, братья по несчастью (счастью).
- To be broke – быть на мели.