NewWordEveryDay.ru
Назад

Изучаем разговорный английский: Hard nut to crack, All bark and no bite, Once in a blue moon

Опубликовано: 08.02.2021
Время на чтение: 6 мин
0
0

Зачастую во время беседы на английском языке некоторые фразы заводят нас в тупик и кажутся абсолютно бессмысленными. На самом деле они несут свой смысл и не переводятся дословно. Такие выражения называются идиомами. Идиомы делают нашу речь более живой и интересной, ведь согласитесь, что разговаривать исключительно на деловом языке было бы скучно. Мы предлагаем Вам изучать такой интересный английский язык вместе с нами и расширять свой кругозор. Владея разговорной речью, можно чувствовать себя более раскрепощенно и уверенно во время беседы с носителями английского.

Hard nut to crack

Hard nut to crack – это выражение используется в двух случаях: 1)когда мы говорим о характере человека - сложный человек, которого не легко понять, крепкий орешек; 2) сложная задача, проблема.

  • I'm kind of a hard nut to crack in that department. - В этом отделе я вроде как крепкий орешек.
  • Only in one case has the hard nut of prioritization been cracked to any significant extent - in the Afghanistan Strategic Framework.- Только однажды трудная задача установления приоритетов была решена более или менее успешно - речь идет о Стратегических рамках для Афганистана.

Изучаем разговорный английский: Hard nut to crack, All bark and no bite, Once in a blue moon

All bark and no bite

All bark and no bite – "лает, а не кусает". Так говорят о человеке, который только говорит, а не делает.

  • Landau's all bark and no bite. - Ландау лает, но не кусает.
  • Well, I'd like to say all bark and no bite, but I wouldn't put - Ну, я бы хотел сказать "лает и не кусается", но утверждать бы не стал.

Don’t judge the book by its cover

Don’t judge the book by its cover – не судите книгу по обложке.

  • "Don't judge a bookby its cover," sir. - По наружности не судят, мсье.
  • You don't judge a book by its cover or a person from the outside. - Нельзя оценивать книгу по обложке, а человека - по внешности.

Once in a blue moon

Once in a blue moon – как часто мы видим голубую луну? Это явление, как известно, довольно редкое. И данное крылатое выражение говорит о чрезвычайной редкости какого-либо случая.

  • I talk to my mother once in a blue moon on the telephone. - Очень редко я разговариваю со своей матерью по телефону.
  • Once in a blue moon it can be useful to you. - Очень редконих можно извлечь большую пользу.
Поделиться
Похожие записи
Комментарии:
Комментариев еще нет. Будь первым!
Имя
Укажите своё имя и фамилию
E-mail
Без СПАМа, обещаем
Текст сообщения
Отправляя данную форму, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности и правилами нашего сайта.