Перевод выражений Get out of hand, Bring home the bacon, Head in the clouds и когда они применяются
Как часто Вы сталкивались с английскими выражениями, не имеющими смысла при переводе на русский? К примеру, услышав фразу "horse around", на ум сразу приходит лошадь. А ведь на самом деле речь шла о "валянии дурака", и таких примеров множество. Такие выражения называются идиомами. Запомнив наиболее популярные из них, Вы разнообразите свою речь, сделаете её живой и яркой.
Get out of hand
Get out of hand – выйти из–под контроля в определенной ситуации.
- Don't let your life get out of hand. - Не позволяй своей жизни выходить из-под контроля.
- I'd just hate for things to get out of hand. - Не хочу, чтобы ситуация вышла из-под контроля.
Bring home the bacon
Bring home the bacon – буквально "приносить домой бекон". Если мы стараемся «заработать на хлеб с маслом», то в Британии отдают предпочтение мясу. выражение означает — хорошо зарабатывать, обеспечивать семью.
- Someone has to bring home the bacon. - Кто-то должен приносить деньги в дом.
- Cleveland, I cook, clean, watch the kids, bring home the bacon... - Кливленд, я готовлю, убираю, смотрю за детьми, ещё и работать успеваю...
Head in the clouds
Head in the clouds – "голова в облаках" — о мечтательном человеке, не от мира сего, витающем в облаках, или о ком–то наивном, кто не может трезво оценивать ситуацию.
- Saying that one mind, and beauty is not enough, when the head in the clouds. - Говорю, что одного ума и красоты недостаточно, когда витаешь в облаках.
- You've got your head in the clouds, Leslie. - Хватит витать в облаках, Лесли.