Что означают выражения As poor as a church mouse, Like water off a duck's back, Be as busy as a bee, Eat like a horse
А Вы любите животных так, как любят их британцы? Животные занимают почетное место не только в их домах, но и в речи. Продолжаем нашу рубрику идиомы о животных и сегодня у нас четыре новых выражения. Читаем и запоминаем!
As poor as a church mouse
As poor as a church mouse –данное выражение используется, когда речь идет о малообеспеченном человеке: бедный, как церковная мышь, без гроша за душой, гол как сокол.
- He's as poor as a church mouse. - Ведь он гол как сокол.
Like water off a duck's back
Like water off a duck's back – как с гуся вода.
- The proverbial water off a duck's back rings true here. - И здесь вполне подходит поговорка: «как с гуся вода».
- It's water off a duck to some, but others still got feelings. - Для одних это как с гуся вода, а другим от этого невыносимо.
Be as busy as a bee
Be as busy as a bee – трудиться, как пчела.
- I have been as busy as a bee for the past two months. - Последние два месяца я был занят как пчела.
- You are always as busy as a bee. - Ты всегда трудишься, как пчела.
Eat like a horse
Eat like a horse – много есть, иметь волчий аппетит.
- An hour ago you said you could eat a horse. - Час назад ты говорила что готова съесть лошадь.
- She always says when she's really hungry that she could eat a horse. - Когда она очень голодна, она всегда говорит, что может съесть лошадь.